【通訳ガイド】外国人を案内する時に使える英語|寺社仏閣編 ~その2~

神社で必ず行うアレの方法を英語で説明してみよう!

鳥居のくぐり方を説明しよう

Visitors bow to the shrine before enter the torii gate
鳥居をくぐる時は一礼してからくぐります。

Visitors avoid walking in middle because it’s considered that the deity pass in middle of the gate.
鳥居は中央は神様が通ると考えられているため、参拝者は中央をさけてくぐります。

手水の方法を説明しよう

神社の鳥居をくぐり、まず初めにするのが手水ですよね。
ちなみに、この手水をする場所を手水舎(ちょうずや・てみずや)といいます。

Chozuya is an area within the precinct of a Shinto shrine or Buddhist temple at which visiters wash their hands and mouths to purify.  
手水舎は、神社、寺院の境内に置かれている参拝者が手や口をすすぎ清める場所です。

1. Grab a dipper with your right hand and scoop water,
then pour it over your left hand.
右手で持った柄杓で水をすくい、左手にかけます。

2. Switch the dipper to your left hand and wash your right hand. 
次にその柄杓を左手で持ち、同じように右手にかける。

3. Switch the dipper to your right hand again and pour water into your left palm,
then wash your mouth with the water.
再び柄杓を右手で持ち、左手を受け皿にしてその中に適量の水を流し入れ、口をすすぐ

4. Wash your left hand with the remaining water in the dipper.
再び左手に水をかけ、清める。

5. Finally, hold the dipper vertically with both hands to wash it’s grip and put it back.
最後に両手で柄杓を立て、持ち手を洗い戻します。

参拝の方法を説明しよう

Give a small offering, then ring the bell.
お賽銭を入れ、鈴をならします。

Bow twice, clap your hands twice, and then put your hands together and pray and bow again before you leave.
二礼二拍手一礼を行います。

※お寺では拍手をせず手を合わせお祈りするので、「Join your hands in player.」手を合わせて拝む。となります。

因みに、鈴はインターホンのような役割で、神様に願いを聞いてもらうために呼び出す行為だそうです。

By hearing the sounds of the bell, the deities notice us and come down to the shrine to listen our hope.
鈴の音で私たちに気が付き神様は神社に願いを聞くためにきてくれます。